sábado, 10 de noviembre de 2007

XV Edición de las Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona

9.11.2007.



Por: Redacción

Tarazona volverá a reafirmar su condición de referente literario y cultural este fin de semana con una nueva edición de las jornadas que organiza la Casa del Traductor. Este año se centran en la traducción literaria en el ámbito hispánico bajo el título “Uno, dos, muchos castellanos” y se prevé la asistencia de más de cien participantes.


XV Edición de las Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona

A la presentación de las jornadas ha asistido la diputada delegada de Cultura de la Diputación de Zaragoza, Cristina Palacín, la directora de la Casa, Mercedes Corral, junto a la directora general de Cultura del Gobierno de Aragón, Pilar Navarrete, la concejal de Cultura del Ayuntamiento de Tarazona, Julia Pascual, y la vicepresidenta de la Asociación Española de Traductores, María Teresa Gallego.

Programa

Entre el viernes y domingo, se contará con la asistencia de un centenar de participantes a las mesas redondas que conducirán una decena de ponentes invitados, entre los que se encuentran tanto profesionales españoles como de México, Cuba o Argentina. Así, este año se dejarán de lado los talleres para centrar las jornadas en el debate de cuestiones relacionadas con las diferencias del idioma, la posibilidad de realizar versiones de un mismo libro para distintos países, la deslocalización de la profesión o cuestiones de la Ley de Propiedad Intelectual.

Cristina Palacín destaca la expansión del castellano como vínculo de entendimiento entre países de habla hispana y como la segunda lengua oficial de enseñanza. Asimismo, ha valorado la importancia de la labor “imprescindible” de los traductores para que no se pierdan los matices que hablan “de la idiosincrasia de los pueblos”, así como para saber cuáles son los retos y las soluciones a los problemas que nacen en torno a la lengua “en un mundo cada vez más globalizado”.

En este sentido, Pilar Navarrete distingue entre dos áreas de especialización distintas como son la traducción literaria y la interpretación idiomática para destacar cómo los profesionales de la primera aúnan el conocimiento de un idioma con la creación. Asimismo, ha subrayado la tradición literaria y traductora de Zaragoza, especialmente durante los siglos XIII y XIV cuando atravesó su esplendor como ciudad encrucijada de culturas.

En Tarazona se retomarán los debates iniciados el año pasado en la ciudad argentina de Rosario por diferentes colectivos relacionados con la traducción. Así lo ha explicado María Teresa Gallego, que se ha señalado los matices de la lengua, la diferencia de tarifas, la legislación y la ausencia de asociacionismo en Hispanoamérica como los principales orígenes de los problemas de la traducción en el ámbito hispánico.

“Existe un problema para el traductor explotado hispano y para el traductor español que ve que las editoriales españolas se deslocalizan pero no por ninguna razón respetable sino para sacarle el jugo a una mano de obra barata puesto que aquí tenemos asociaciones y conciencia de nuestro trabajo”, ha sentenciado la vicepresidenta de la Asociación Española de Traductores.

Por su parte, Mercedes Corral ha recordado la voluntad aperturista de las jornadas, destinadas tanto a profesionales como al público en general, y ha anunciado que se reunirá con una representante de la Casa de América, para abordar futuras líneas de colaboración.

No hay comentarios: